Psalms 94

Ó Senhor, Deus da vingança, ó Deus da vingança, resplandece!
Seyè, ou menm Bondye ki gen dwa tire revanj lan, parèt non pou fè yo wè ki moun ou ye.
Exalta-te, ó juiz da terra! Dá aos soberbos o que merecem.
Ou menm k'ap jije tout moun sou latè, leve non! Bay moun k'ap pran pòz gwokolèt yo sa yo merite!
Até quando os ímpios, Senhor, até quando os ímpios exultarão?
Kilè mechan yo va sispann fè fèt? Wi, Seyè, kilè y'a sispann?
Até quando falarão, dizendo coisas arrogantes, e se gloriarão todos os que praticam a iniquidade?
Kilè moun k'ap fè sa ki mal yo va sispann fè grandizè? Kilè y'a sispann fè bèl diskou pou rakonte krim yo fè?
Esmagam o teu povo, ó Senhor, e afligem a tua herança.
Seyè, y'ap kraze pèp ou a, y'ap peze moun pa ou yo.
Matam a viúva e o estrangeiro, e tiram a vida ao órfão.
Y'ap koupe kou vèv yo, y'ap koupe kou timoun ki san papa yo, y'ap ansasinen etranje k'ap viv nan peyi a.
E dizem: O Senhor não vê; o Deus de Jacó não o percebe.
Lè konsa yo di: Seyè a pa wè nou! Bondye pèp Izrayèl la pa okipe bagay konsa!
Atendei, ó néscios, dentre o povo; e vós, insensatos, quando haveis de ser sábios?
Nou menm, bann san konprann, manyè fè atansyon non! Bann moun fou, kilè n'a konprann?
Aquele que fez ouvido, não ouvirá? Ou aquele que formou o olho, não verá?
Bondye ki bay zòrèy, ki jan pou l' pa ta ka tande? Bondye ki fè je, ki jan pou l' pa ta ka wè?
Porventura aquele que disciplina as nações, não corrigirá? Aquele que instrui o homem no conhecimento,
Limenm ki reskonsab tout nasyon yo, ki jan pou l' pa ta ka pini yo? Limenm k'ap bay moun tout kalite konesans, ki jan pou l' pa ta ka konnen?
o Senhor, conhece os pensamentos do homem, que são vaidade.
Seyè a konnen lide lèzòm gen nan tèt yo. Li konnen sa pa vo anyen.
Bem-aventurado é o homem a quem tu repreendes, ó Senhor, e a quem ensinas a tua lei,
Ala bon sa bon, Seyè, lè w'ap korije yon moun, pou fè l' konnen sa ki nan lalwa ou,
para lhe dares descanso dos dias da adversidade, até que se abra uma cova para o ímpio.
pou l' ka rete ak kè poze lè jou malè a rive, jouk y'a fouye twou pou antere mechan an.
Pois o Senhor não rejeitará o seu povo, nem desamparará a sua herança.
Seyè a p'ap voye pèp li a jete, li p'ap vire do bay moun ki pou li yo.
Mas o juízo voltará a ser feito com justiça, e hão de segui-lo todos os retos de coração.
Lè sa a, moun va jwenn jistis nan tribinal, tout moun ki mache dwat va dakò avèk sa.
Quem se levantará por mim contra os malfeitores? Quem se porá ao meu lado contra os que praticam a iniquidade?
Kilès ki va kanpe pou mwen kont mechan yo? Kilès ki va pran pou mwen kont moun k'ap fè mal yo?
Se o Senhor não tivesse sido o meu auxílio, já a minha alma estaria habitando no lugar do silêncio.
Si se pa t' Seyè a ki te sekou mwen, gen lontan depi mwen ta mouri.
Quando eu disse: O meu pé resvala; a tua benignidade, Senhor, me susteve.
Lè mwen di: Men m'ap tonbe wi! Se ou menm, Seyè, ki soutni m' paske ou gen bon kè.
Quando os cuidados do meu coração se multiplicam, as tuas consolações recreiam a minha alma.
Lè m' nan tèt chaje, lè mwen pa konn sa pou m' fè, se ou menm ki ban m' kouraj, se ou menm ki fè kè m' kontan.
Pode acaso associar-se contigo o trono de iniquidade, que forja o mal tendo a lei por pretexto?
Eske ou nan konfyolo avèk jij pèvèti sa yo, k'ap fè mechanste yo pase pou lalwa?
Acorrem em tropel contra a vida do justo, e condenam o sangue inocente.
Y'ap fè konplo sou moun ki mache dwat yo, y'ap kondannen inonsan yo amò.
Mas o Senhor tem sido o meu alto retiro, e o meu Deus a rocha do meu alto retiro, e o meu Deus a rocha do meu refúgio.
Men, Seyè a se tout defans mwen. Bondye mwen, se twou wòch kote m' jwenn pwoteksyon.
Ele fará recair sobre eles a sua própria iniquidade, e os destruirá na sua própria malícia; o Senhor nosso Deus os destruirá.
L'ap fè mechanste yo a tonbe sou pwòp tèt yo, l'ap fè peche yo a touye yo. Seyè a, Bondye nou an, ap disparèt yo.