Psalms 88

Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra.
Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do sepulcro.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
Mostrarás tu maravilhas aos mortos? Ou levantam-se os mortos para te louvar?
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
Senhor, por que me rejeitas? Por que escondes de mim a tua face?
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.