Psalms 8

Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, tu que puseste a tua glória dos céus!
Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm David.
Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários para fazeres calar o inimigo e vingador.
Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la!
Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste,
Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo.
que é o homem, para que te lembres dele? E o filho do homem, para que o visites?
Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li,
Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste.
m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?
Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè.
todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo:
as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.
Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,
Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!
zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè. Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa!