Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.