Psalms 66

Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras.
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! Pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome.
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes.
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor;
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos.
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
Se eu tivesse guardado iniquidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido;
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.