Psalms 44

Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, nossos pais nos têm contado os feitos que realizaste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
Pou chèf sanba yo. Se yonn nan chante pitit Kore yo.
Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacó.
Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós.
Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans.
Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Mas tu nos salvaste dos nossos adversários, e confundiste os que nos odeiam.
Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m' ki pou delivre m'.
Em Deus é que nos temos gloriado o dia todo, e sempre louvaremos o teu nome.
Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pa t' vle wè nou yo wont.
Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste, e não sais com os nossos exércitos.
Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi.
Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
A minha ignomínia está sempre diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
à voz daquele que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
-(we vèsè pwochen)
Tudo isto nos sobreveio; todavia não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra o teu pacto.
Lè m' tande moun k'ap joure m' yo, moun k'ap vekse m' yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m' devan lènmi ak moun ki pa vle wè m' yo, lawont fè m' bouche figi m'.
O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas,
Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pa t' manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an.
para nos teres esmagado onde habitam os chacais, e nos teres coberto de trevas profundas.
Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an.
Se nos tivéssemos esquecido do nome do nosso Deus, e estendido as nossas mãos para um deus estranho,
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
porventura Deus não haveria de esquadrinhar isso? Pois ele conhece os segredos do coração.
Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye,
Mas por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
èske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun?
Desperta! Por que dormes, Senhor? Acorda! Não nos rejeites para sempre.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Por que escondes o teu rosto, e te esqueces da nossa tribulação e da nossa angústia?
Louvri je ou, Seyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt!
Pois a nossa alma está abatida até o pó; o nosso corpo pegado ao chão.
Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou?
Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por tua benignidade.
Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat. Leve non. vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa, vin delivre nou non!