Psalms 34

Bendirei ao Senhor em todo o tempo; o seu louvor estará continuamente na minha boca.
Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a.
No Senhor se gloria a minha alma; ouçam-no os mansos e se alegrem.
Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
Engrandeci ao Senhor comigo, e juntos exaltemos o seu nome.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
Busquei ao Senhor, e ele me respondeu, e de todos os meus temores me livrou.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
Olhai para ele, e sede iluminados; e os vossos rostos jamais serão confundidos.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
Clamou este pobre, e o Senhor o ouviu, e o livrou de todas as suas angústias.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
O anjo do Senhor acampa-se ao redor dos que o temem, e os livra.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
Provai, e vede que o Senhor é bom; bem-aventurado o homem que nele se refugia.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
Temei ao Senhor, vós, seus santos, porque nada falta aos que o temem.
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
Os leõezinhos necessitam e sofrem fome, mas àqueles que buscam ao Senhor, bem algum lhes faltará.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
Vinde, filhos, ouvi-me; eu vos ensinarei o temor do Senhor.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
Quem é o homem que deseja a vida, e quer longos dias para ver o bem?
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
Guarda a tua língua do mal, e os teus lábios de falarem dolosamente.
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
Aparta-te do mal, e faze o bem: busca a paz, e segue-a.
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atentos ao seu clamor.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
A face do Senhor está contra os que fazem o mal, para desarraigar da terra a memória deles.
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
Os justos clama, e o Senhor os ouve, e os livra de todas as suas angústias.
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
Perto está o Senhor dos que têm o coração quebrantado, e salva os contritos de espírito.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
Muitas são as aflições do justo, mas de todas elas o Senhor o livra.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
Ele lhe preserva todos os ossos; nem sequer um deles se quebra.
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
A malícia matará o ímpio, e os que odeiam o justo serão condenados.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
O Senhor resgata a alma dos seus servos, e nenhum dos que nele se refugiam será condenado.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman. Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.