Psalms 33

Regozijai-vos no Senhor, vós justos, pois aos retos fica bem o louvor.
Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
Louvai ao Senhor com harpa, cantai-lhe louvores com saltério de dez cordas.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo.
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
Porque a palavra do Senhor é reta; e todas as suas obras são feitas com fidelidade.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
Ele ama a retidão e a justiça; a terra está cheia da benignidade do Senhor.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo sopro da sua boca.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe em tesouros os abismos.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
Tema ao Senhor a terra toda; temam-no todos os moradores do mundo.
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
Pois ele falou, e tudo se fez; ele mandou, e logo tudo apareceu.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
O Senhor desfaz o conselho das nações, anula os intentos dos povos.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
O conselho do Senhor permanece para sempre, e os intentos do seu coração por todas as gerações.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
Bem-aventurada é a nação cujo Deus é o Senhor, o povo que ele escolheu para sua herança.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
O Senhor olha lá do céu; vê todos os filhos dos homens;
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
da sua morada observa todos os moradores da terra,
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
aquele que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força.
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
O cavalo é vã esperança para a vitória; não pode livrar ninguém pela sua grande força.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua benignidade,
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
para os livrar da morte, e para os conservar vivos na fome.
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
A nossa alma espera no Senhor; ele é o nosso auxílio e o nosso escudo.
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
Pois nele se alegra o nosso coração, porquanto temos confiado no seu santo nome.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
Seja a tua benignidade, Senhor, sobre nós, assim como em ti esperamos.
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.