Psalms 18

Eu te amo, ó Senhor, força minha.
Pou chèf sanba yo. Se chante sa a David, sèvitè Seyè a, te chante pou Bondye lè Bondye te delivre l' anba Sayil ansanm ak tout lòt lènmi l' yo.
O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
Ala renmen mwen renmen ou, Seyè! Se ou menm ki tout fòs mwen.
Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
Se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'. Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou mwen jwenn kote pou m' kache.
As dores da morte me cercaram, as torrentes de ímpios me atemorizaram.
Mwen rele Seyè a: Li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
As dores da cova me cercaram, laços de morte me envolveram.
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
Nan mizè mwen te ye a, mwen rele nan pye Seyè a. Mwen mande Bondye m' lan sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen, rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan.
Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan gwo dlo yo kote m' te ye a.
Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'.
Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'.
Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniquidade.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
Se konsa li ban m' rekonpans mwen, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo. Ou bon ak moun ki bon.
Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
Ou delivre moun ki soumèt devan ou, men ou desann moun ki konprann yo pa kanmarad pesonn.
Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Pois, quem é Deus senão o Senhor? E quem é rochedo senão o nosso Deus?
Bondye oo! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou toujou kenbe pawòl ou. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki pran defans nou si se pa Bondye nou an?
faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
Se Bondye ki ban m' fòs, li fè m' mennen yon vi san repwòch.
Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki delivre m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'. Pouvwa ou pa kite m' tonbe.
Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Fazes também que os meus inimigos me deem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
Ou ban m' kont fòs pou batay la. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
Viv Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre mwen! Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
Li sove m' anba lènmi m' yo. Li wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.
Se poutèt sa, Seyè, m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. M'a chante pou fè lwanj ou. Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li te chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.