Psalms 128

Bem-aventurado todo aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos.
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!
Pois comerás do trabalho das tuas mãos; feliz serás, e te irá bem.
Avèk travay ou fè ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zafè ou ap mache byen.
A tua mulher será como a videira frutífera, no interior da tua casa; os teus filhos como plantas de oliveira, ao redor da tua mesa.
Madanm ou ap tankou yon pye rezen k'ap donnen anndan kay ou. Pitit gason ou yo ap tankou jenn ti plant oliv tout arebò tab ou.
Eis que assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
Se konsa Seyè a ap beni moun ki gen krentif pou li!
De Sião o Senhor te abençoará; verás a prosperidade de Jerusalém por todos os dias da tua vida,
Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon an pou l' beni ou! Mwen mande l' pou l' fè ou wè lavil Jerizalèm rete kanpe jouk jou ou mouri.
e verás os filhos de teus filhos. A paz seja sobre Israel.
Mwen mande l' pou l' fè ou wè pitit pitit ou yo! Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la!