Psalms 119

Bem-aventurados os irrepreensíveis no seu caminho, que andam na lei do Senhor!
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos, e que o buscam de todo o coração;
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
não praticam iniquidade, mas andam nos caminhos dele!
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
Tu ordenaste os teus preceitos para que os cumpramos diligentemente.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
Tomara sejam os meus caminhos dirigidos para observar os teus estatutos!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
Então não ficarei confundido, quando respeitar todos os teus mandamentos.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
Louvar-te-ei com retidão de coração, quando tiver aprendido as tuas retas ordenanças.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Observarei os teus estatutos; não me desampares totalmente!
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
Como purificará o jovem o seu caminho? Observando-o de acordo com a tua palavra.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
De todo o meu coração tenho te buscado; não me deixes desviar dos teus mandamentos.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
Escondi a tua palavra no meu coração, para não pecar contra ti.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
Bendito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Com os meus lábios declaro todas as ordenanças da tua boca.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
Regozijo-me no caminho dos teus testemunhos, tanto como em todas as riquezas.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
Em teus preceitos medito, e observo os teus caminhos.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
Deleitar-me-ei nos teus estatutos; não me esquecerei da tua palavra.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Desvenda os meus olhos, para que eu veja as maravilhas da tua lei.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
A minha alma se consome de anelos por tuas ordenanças em todo o tempo.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
Tu repreendeste os soberbos, os malditos, que se desviam dos teus mandamentos.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
Tira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
Príncipes sentaram-se e falavam contra mim, mas o teu servo meditava nos teus estatutos.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Meus caminhos te descrevi, e tu me ouviste; ensina-me os teus estatutos.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Faze-me entender o caminho dos teus preceitos; assim meditarei nas tuas maravilhas.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
Desvia de mim o caminho da falsidade, e ensina-me benignidade a tua lei.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
Escolhi o caminho da verdade; diante de mim pus as tuas ordenanças.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não seja eu envergonhado.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando me alegrares o coração.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e eu o guardarei até o fim.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
Dá-me entendimento, para que eu guarde a tua lei, e a observe de todo o meu coração.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque nela me comprazo.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
Inclina o meu coração para os teus testemunhos, e não para a cobiça.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
Confirma a tua promessa ao teu servo, que se inclina ao teu temor.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
Desvia de mim o opróbrio que temo, pois as tuas ordenanças são boas.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
Eis que tenho anelado os teus preceitos; vivifica-me por tua justiça.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
Venha também sobre mim a tua benignidade, ó Senhor, e a tua salvação, segundo a tua palavra.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
Assim terei o que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
De minha boca não tires totalmente a palavra da verdade, pois tenho esperado nos teus juízos.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
Assim observarei de contínuo a tua lei, para sempre e eternamente;
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
e andarei em liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
Falarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
Deleitar-me-ei em teus mandamentos, que eu amo.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
Também levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo, e meditarei nos teus estatutos.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
Isto é a minha consolação na minha angústia, que a tua promessa me vivifica.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
Os soberbos zombaram grandemente de mim; contudo não me desviei da tua lei.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
Lembro-me dos teus juízos antigos, ó Senhor, e assim me consolo.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
Grande indignação apoderou-se de mim, por causa dos ímpios que abandonam a tua lei.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
Os teus estatutos têm sido os meus cânticos na casa da minha peregrinação.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
De noite me lembrei do teu nome, ó Senhor, e observei a tua lei.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
Isto me sucedeu, porque tenho guardado os teus preceitos.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
O Senhor é o meu quinhão; prometo observar as tuas palavras.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
De todo o meu coração imploro o teu favor; tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Quando considero os meus caminhos, volto os meus pés para os teus testemunhos.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Apresso-me sem detença a observar os teus mandamentos.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
Enleiam-me os laços dos ímpios; mas eu não me esqueço da tua lei.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
À meia-noite me levanto para dar-te graças, por causa dos teus retos juízos.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
Companheiro sou de todos os que te temem, e dos que guardam os teus preceitos.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade; ensina-me os teus estatutos.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
Tens usado de bondade para com o teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
Ensina-me bom juízo e ciência, pois creio nos teus mandamentos.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
Antes de ser afligido, eu me extraviava; mas agora guardo a tua palavra.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Tu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus estatutos.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Os soberbos forjam mentiras contra mim; mas eu de todo o coração guardo os teus preceitos.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
Torna-se-lhes insensível o coração como a gordura; mas eu me deleito na tua lei.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
Foi-me bom ter sido afligido, para que aprendesse os teus estatutos.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
Melhor é para mim a lei da tua boca do que milhares de ouro e prata.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me entendimento para que aprenda os teus mandamentos.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
Os que te temem me verão e se alegrarão, porque tenho esperado na tua palavra.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juízos são retos, e que em tua fidelidade me afligiste.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
Venham sobre mim as tuas ternas misericórdias, para que eu viva, pois a tua lei é o meu deleite.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Envergonhados sejam os soberbos, por me haverem subvertido sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
Voltem-se para mim os que te temem, para que conheçam os teus testemunhos.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Seja perfeito o meu coração nos teus estatutos, para que eu não seja envergonhado.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
Desfalece a minha alma, aguardando a tua salvação; espero na tua palavra.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Pois tornei-me como odre na fumaça, mas não me esqueci dos teus estatutos.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Quantos serão os dias do teu servo? Até quando não julgarás aqueles que me perseguem?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
Abriram covas para mim os soberbos, que não andam segundo a tua lei.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
Todos os teus mandamentos são verdade. Sou perseguido injustamente; ajuda-me!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
Quase que me consumiram sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
Vivifica-me segundo a tua benignidade, para que eu guarde os testemunhos da tua boca.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
Para sempre, ó Senhor, a tua palavra está firmada nos céus.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
A tua fidelidade estende-se de geração a geração; tu firmaste a terra, e firme permanece.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
Conforme a tua ordenança, tudo se mantém até hoje, porque todas as coisas te obedecem.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
Se a tua lei não fora o meu deleite, então eu teria perecido na minha angústia.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
Nunca me esquecerei dos teus preceitos, pois por eles me tens vivificado.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
Os ímpios me espreitam para me destruírem, mas eu atento para os teus testemunhos.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
A toda perfeição vi limite, mas o teu mandamento é ilimitado.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Oh! Quanto amo a tua lei! Ela é a minha meditação o dia todo.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
O teu mandamento me faz mais sábio do que meus inimigos, pois está sempre comigo.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque os teus testemunhos são a minha meditação.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
Sou mais entendido do que os velhos, porque tenho guardado os teus preceitos.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
Retenho os meus pés de todo caminho mau, a fim de observar a tua palavra.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
Não me aparto das tuas ordenanças, porque tu és quem me instrui.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
Oh! Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais doces do que o mel à minha boca.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
Pelos teus preceitos alcanço entendimento, pelo que aborreço toda vereda de falsidade.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Lâmpada para os meus pés é a tua palavra, e luz para o meu caminho.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
Fiz juramento, e o confirmei, de guardar as tuas justas ordenanças.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
Estou aflitíssimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
Aceita, Senhor, eu te rogo, as oferendas voluntárias da minha boca, e ensina-me as tuas ordenanças.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
Estou continuamente em perigo de vida; todavia não me esqueço da tua lei.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
Os ímpios me armaram laço, contudo não me desviei dos teus preceitos.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
Os teus testemunhos são a minha herança para sempre, pois são eles o gozo do meu coração.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
Inclino o meu coração a cumprir os teus estatutos, para sempre, até o fim.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
Tu és o meu refúgio e o meu escudo; espero na tua palavra.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
Apartai-vos de mim, malfeitores, para que eu guarde os mandamentos do meu Deus.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
Ampara-me conforme a tua palavra, para que eu viva; e não permitas que eu seja envergonhado na minha esperança.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
Sustenta-me, e serei salvo, e de contínuo terei respeito aos teus estatutos.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
Desprezas todos os que se desviam dos teus estatutos, pois a astúcia deles é falsidade.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
Deitas fora, como escória, todos os ímpios da terra; pelo que amo os teus testemunhos.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
Arrepia-se-me a carne com temor de ti, e tenho medo dos teus juízos.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
Tenho praticado a retidão e a justiça; não me abandones aos meus opressores.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
Fica por fiador do teu servo para o bem; não me oprimem os soberbos.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
Os meus olhos desfalecem à espera da tua salvação e da promessa da tua justiça.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
Trata com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
Sou teu servo; dá-me entendimento, para que eu conheça os teus testemunhos.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
É tempo de agires, ó Senhor, pois eles violaram a tua lei.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o ouro, sim, mais do que o ouro fino.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
Por isso dirijo os meus passos por todos os teus preceitos, e aborreço toda vereda de falsidade.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
Maravilhosos são os teus testemunhos, por isso a minha alma os guarda.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
A exposição das tuas palavras dá luz; dá entendimento aos simples.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
Abro a minha boca e arquejo, pois estou anelante pelos teus mandamentos.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
Volta-te para mim, e compadece-te de mim, conforme usas para com os que amam o teu nome.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
Firma os meus passos na tua palavra; e não se apodere de mim iniquidade alguma.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
Resgata-me da opressão do homem; assim guardarei os teus preceitos.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
Os meus olhos derramam rios de lágrimas, porque os homens não guardam a tua lei.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
Justo és, ó Senhor, e retos são os teus juízos.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
Ordenaste os teus testemunhos com retidão, e com toda a fidelidade.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
O meu zelo me consome, porque os meus inimigos se esquecem da tua palavra.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
A tua palavra é fiel a toda prova, por isso o teu servo a ama.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
Pequeno sou e desprezado, mas não me esqueço dos teus preceitos.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
A tua justiça é justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
Tribulação e angústia se apoderaram de mim; mas os teus mandamentos são o meu prazer.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
Justos são os teus testemunhos para sempre; dá-me entendimento, para que eu viva.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
Clamo de todo o meu coração; atende-me, Senhor! Eu guardarei os teus estatutos.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
A ti clamo; salva-me, para que guarde os teus testemunhos.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
Antecipo-me à alva da manhã e clamo; aguardo com esperança as tuas palavras.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
Os meus olhos se antecipam às vigílias da noite, para que eu medite na tua palavra.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua justiça.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
Aproximam-se os que me perseguem maliciosamente; andam afastados da tua lei.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
Tu estás perto, Senhor, e todos os teus mandamentos são verdade.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
Há muito sei eu dos teus testemunhos que os fundaste para sempre.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
Olha para a minha aflição, e livra-me, pois não me esqueço da tua lei.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
Pleiteia a minha causa, e resgata-me; vivifica-me segundo a tua palavra.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
A salvação está longe dos ímpios, pois não buscam os teus estatutos.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
Muitas são, Senhor, as tuas misericórdias; vivifica-me segundo os teus juízos.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
Muitos são os meus perseguidores e os meus adversários, mas não me desvio dos teus testemunhos.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
Vi os pérfidos, e me afligi, porque não guardam a tua palavra.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
Considera como amo os teus preceitos; vivifica-me, Senhor, segundo a tua benignidade.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
A soma da tua palavra é a verdade, e cada uma das tuas justas ordenanças dura para sempre.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
Príncipes me perseguem sem causa, mas o meu coração teme as tuas palavras.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
Regozijo-me com a tua palavra, como quem acha grande despojo.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
Odeio e abomino a falsidade; amo, porém, a tua lei.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
Sete vezes no dia te louvo pelas tuas justas ordenanças.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
Muita paz têm os que amam a tua lei, e não há nada que os faça tropeçar.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
Espero, Senhor, na tua salvação, e cumpro os teus mandamentos.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
A minha alma observa os teus testemunhos; amo-os extremamente.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
Observo os teus preceitos e os teus testemunhos, pois todos os meus caminhos estão diante de ti.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor; dá-me entendimento conforme a tua palavra.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
Chegue à tua presença a minha súplica; livra-me segundo a tua palavra.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
Profiram louvor os meus lábios, pois me ensinas os teus estatutos.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
Celebre a minha língua a tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justos.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
Esteja pronta a tua mão para me socorrer, pois escolhi os teus preceitos.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
Anelo por tua salvação, ó Senhor; a tua lei é o meu prazer.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
Que minha alma viva, para que te louve; ajudem-me as tuas ordenanças.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
Desgarrei-me como ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.