Proverbs 5

Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.