Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Li file koton, li koud rad li.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.