Numbers 34

Disse mais o Senhor a Moisés:
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, terra esta que vos há de cair em herança, por toda a sua extensão,
-Men lòd w'a bay moun Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a antre nan peyi Kanaran mwen pral ban nou an, men fwontyè ki pral limite peyi a.
a banda do sul será desde o deserto de Zim, ao longo de Edom; e o limite do sul se estenderá da extremidade do Mar Salgado, para o oriente;
Sou bò sid la, n'a gen dezè Zin ki toupre Edon an pou limit. Fwontyè a va konmanse bò solèy leve nan pwent sid Lanmè Sale a.
e este limite irá rodeando para o sul da subida de Acrabim, e continuará até Zim; e, saindo ao sul de Cades-Barnéia, seguirá para Hazar-Hadar, e continuará até Azmom;
L'a chankre desann nan direksyon sid bò pas Eskòpyon yo, l'a travèse dezè Zin lan, jouk li rive anba nèt bò Kadès-Banea. L'a pran direksyon nò, l'a moute bò Aza ada, l'a rive Achmon,
e daí irá rodeando até o ribeiro do Egito, e terminará na praia do mar.
l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane.
Para o ocidente, o Mar Grande vos será por limite; o próprio mar será o vosso limite ocidental.
Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè.
Este será o vosso limite setentrional: desde o Mar Grande marcareis para vós até o Monte Hor;
Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la.
desde o monte Hor marcareis até a entrada de Hamate; daí ele se estenderá até Zedade;
Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
dali continuará até Zifrom, e irá terminar em Hazar-Enã. Este será o vosso limite setentrional.
N'a pouse pi lwen toujou nan direksyon Zifwon jouk nou rive Aza-Enan. Men fwontyè nou sou bò nò a.
Marcareis o vosso limite oriental desde Hazar-Enã até Sefã;
Fwontyè sou bò solèy leve a va soti Aza-Enan pou rive Chefam.
este limite descerá de Sefã até Ribla, ao oriente de Aim; depois irá descendo ao longo da borda do mar de Quinerete ao oriente;
L'a desann soti Chefam nan direksyon Ribla, sou kote Ayen bò solèy leve. L'a desann pi ba toujou jouk l'a rive sou rivaj lanmè Galile a, sou bò solèy leve.
descerá ainda para o Jordão, e irá terminar no Mar Salgado. Esta será a vossa terra, segundo os seus limites em redor.
Fwontyè a va swiv larivyè Jouden an pou l' al bout sou lanmè Sale a. Men fwontyè k'ap limite peyi nou an sou kat bò.
Moisés, pois, deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sortes, a qual o Senhor mandou que se desse às nove tribos e à meia tribo;
Moyiz bay moun Izrayèl yo lòd sa yo: -Men peyi nou pral separe yonn ak lòt la. Nou pral tire osò pou fè sa. Men peyi Seyè a bay pou nèf branch fanmi ak mwatye yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la.
porque a tribo dos filhos de Rúben, segundo as casas de seus pais, e a tribo dos filhos de Gade, segundo as casas de seus pais, como também a meia tribo de Manassés, já receberam a sua herança;
Branch fanmi Woubenn lan ak branch fanmi Gad la ansanm ak mwatye nan branch fanmi Manase a deja resevwa tè pa yo, chak fanmi apa.
isto é, duas tribos e meia já receberam a sua herança aquém do Jordão, na altura de Jericó, do lado oriental.
Yo resevwa pòsyon tè pa yo ki anfas lavil Jeriko, lòt bò larivyè Jouden, sou bò solèy leve.
Disse mais o Senhor a Moisés:
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num;
-Men non moun ki pral fè pataj tè a pou nou: se va Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan,
também tomareis de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
avèk douz chèf n'a chwazi pou fè pataj la, yonn nan chak branch fanmi.
E estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné:
Men non chèf yo. Pou branch fanmi Jida a, se va Kalèb, pitit gason Jefoune a.
da tribo dos filhos de Simeão, Semuel, filho de Amiúde;
Pou branch fanmi Simeyon an, se va Chemwèl, pitit gason Amiyoud la.
da tribo de Benjamim, Elidá, filho de Quislom;
Pou branch fanmi Benjamen an, se va Elidad, pitit gason Kislòn lan.
da tribo dos filhos de Dã o príncipe Buqui, filho de Jógli;
Pou branch fanmi Dann lan, se va chèf Bouki, pitit gason Jogli a.
dos filhos de José: da tribo dos filhos de Manassés o príncipe Haniel, filho de Éfode;
Pou branch fanmi Jozèf la, va gen chèf Aniyèl, pitit gason Efòd la, pou fanmi Manase a,
da tribo dos filhos de Efraim o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
ak chèf Kemwèl, pitit gason Chiftan an, pou fanmi Efrayim lan.
da tribo dos filhos de Zebulom o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
Pou branch fanmi Zabilon an, se va chèf Elichafan, pitit gason Panak la.
da tribo dos filhos de Issacar o príncipe Paltiel, filho de Azã;
Pou branch fanmi Isaka a, se va chèf Paltiyèl, pitit gason Azan an.
da tribo dos filhos de Aser o príncipe Aiúde, filho de Selômi;
Pou branch fanmi Asè a, se va chèf Akiyoul, pitit gason Chelomi a.
da tribo dos filhos de Naftali o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
Pou branch fanmi Neftali a, se va chèf Pedayèl, pitit gason Amiyoud la.
Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.
Men moun Seyè a te mete reskonsab pou fè pataj tè a pou bay chak moun nan pèp Izrayèl la pòsyon pa yo nan peyi Kanaran.