Numbers 33

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.