Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.