Job 41

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.