Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.