Job 33

Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.