Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.