Job 29

E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Jòb tanmen pale ankò, li di:
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.