Job 28

Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.