Job 26

Então Jó respondeu:
Jòb pran lapawòl ankò, li di l' konsa:
Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!
-Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!
Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!
Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!
Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?
Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.
Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.
O sepulcro está nu perante Deus, e não há coberta para a destruição.
Peyi kote mò yo ye a louvri aklè devan je Bondye. Pa gen anyen ki pou anpeche Bondye wè sa k'ap pase ladan l'.
Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.
Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj.
Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.
Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe.
Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la.
Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz.
Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a.
Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?
Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?