Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.