Job 12

Então Jó respondeu, dizendo:
Jòb pran lapawòl, li di:
Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.