I Thessalonians 5

Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
Frè m' yo, mwen pa bezwen ekri nou pou m' fè nou konnen ni ki lè, ni ki jou bagay sa yo gen pou rive.
porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
Nou menm nou konn sa byen: Jou Seyè a gen pou l' vin sou nou tankou yon vòlò k'ap vin nan mitan lannwit.
pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
Lè n'ap tande moun ap di: Gen lapè toupatou, tout bagay byen sou kontwòl, se lè sa a, san nou pa atann, n'ap wè kòlè Bondye a tonbe sou yo pou detwi yo. Se tankou lè doulè tranche sezi yon fanm ansent. p'ap gen chape pou yo.
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
Men nou menm, frè m' yo, nou pa moun k'ap viv nan fènwa. Jou sa a p'ap vin sou nou tankou yon vòlè, san nou pa atann.
porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
Paske, nou tout se moun k'ap viv nan limyè, nan gwo lajounen. Nou pa moun k'ap viv nan lannwit, nan fènwa!
não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
Se sak fè, piga nou dòmi tankou lòt yo. Pa kite dòmi pran nou. Kenbe tèt nou anplas.
Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
Se lannwit moun dòmi. Se lannwit tou moun sou.
mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
Men nou menm, nou se moun k'ap viv lajounen, se pou nou toujou kenbe tèt nou anplas. Ann pran konfyans nou gen nan Bondye a ak renmen nou gen nan kè nou tankou yon plak pwotèj pou lestonmak nou. Ann pran espwa nou genyen nan Jezi k'ap vin delivre nou nèt la, ann mete l' tankou yon kas an fè nan tèt nou.
porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
Paske, Bondye pa t' chwazi nou pou nou te tonbe anba kòlè li, men pou n' te ka delivre, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
Jezi te mouri pou n' te ka viv ansanm ak li. Konsa, kit nou mouri deja, kit nou vivan toujou lè la vini an, nou tout n'ap toujou ansanm ak li.
Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
Se poutèt sa, annou yonn ankouraje lòt, yonn ede lòt, jan nou deja ap fè l' la.
Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
Frè m' yo, m'ap mande nou pou nou gen anpil respè pou moun k'ap travay nan mitan nou yo, moun Seyè a chwazi pou dirije nou, pou ankouraje nou.
e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.
Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
M'ap mande nou tou, frè m' yo, pou nou rele dèyè moun k'ap fè parese yo. Ankouraje sa ki yon ti jan frèt yo, ede sa ki fèb yo. Se pou nou pran pasyans ak tout moun.
Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
Pa kite pesonn rann mal pou mal. Okontrè, toujou chache fè sa ki byen yonn pou lòt ak sa ki byen pou tout moun.
Regozijai-vos sempre.
Se pou kè nou toujou kontan.
Orai sem cessar.
Pa janm sispann lapriyè.
Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
Di Bondye mèsi pou tout bagay. Se sa Bondye mande nou, nou menm ki mete konfyans nou nan Jezikri.
Não extingais o Espírito;
Pa antrave travay Sentespri a.
não desprezeis as profecias,
Pa meprize pawòl moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye.
mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
Egzaminen tout bagay byen, kenbe sa ki bon.
Abstende-vos de toda espécie de mal.
Egzante tou sa ki mal.
E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
Mwen mande Bondye ki bay kè poze a pou l' fè nou favè pou nou viv pou li nèt ale. Konsa, lè Jezikri, Seyè nou an, va vini, li p'ap jwenn nou ak ankenn defo, ni nan kò nou, ni nan lespri nou ni nan nanm nou.
Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
Bondye ki rele nou an va fè sa pou nou, paske li toujou kenbe pawòl li.
Irmãos, orai por nós.
Frè m' yo, lapriyè pou mwen tou.
Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
Di tout frè yo bonjou, bo yo pou mwen tankou moun k'ap viv pou Bondye konn fè l' la.
Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
Tanpri souple, nan non Seyè a, li lèt sa a bay tout frè yo.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou.