Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.