Proverbs 18

Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht geht er heftig an.
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.
Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
Die Worte aus dem Munde eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit.
Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht.
Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
Die Lippen des Toren geraten in Streit, und sein Mund ruft nach Schlägen.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
Der Name Jehovas ist ein starker Turm; der Gerechte läuft dahin und ist in Sicherheit.
Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
Vor dem Sturze wird hoffärtig des Mannes Herz, und der Ehre geht Demut voraus.
Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
Wer Antwort gibt, bevor er anhört, dem ist es Narrheit und Schande.
O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf?
O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis.
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
Der erste in seiner Streitsache hat recht; doch sein Nächster kommt und forscht ihn aus.
A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander.
Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Ein Mann vieler Freunde wird zu Grunde gehen; doch es gibt einen, der liebt und anhänglicher ist als ein Bruder.