Proverbs 17

Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Ein einsichtiger Knecht wird über den schändlichen Sohn herrschen, und inmitten der Brüder die Erbschaft teilen.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; aber Prüfer der Herzen ist Jehova.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Ein Übeltäter horcht auf die Lippe des Unheils, ein Lügner gibt Gehör der Zunge des Verderbens.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Kindeskinder sind die Krone der Alten, und der Kinder Schmuck sind ihre Väter.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Wer Liebe sucht, deckt die Übertretung zu; wer aber eine Sache immer wieder anregt, entzweit Vertraute.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Ein Verweis dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Toren.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Der Böse sucht nur Empörung; aber ein grausamer Bote wird gegen ihn gesandt werden.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Der Anfang eines Zankes ist, wie wenn einer Wasser entfesselt; so laß den Streit, ehe er heftig wird.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Wer den Gesetzlosen rechtfertigt, und wer den Gerechten verdammt, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Wozu doch Geld in der Hand eines Toren, um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Wer verkehrten Herzens ist, wird das Gute nicht finden; und wer sich mit seiner Zunge windet, wird ins Unglück fallen.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer seine Lippen verschließt.