Numbers 33

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.