Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
Este é o grande e primeiro mandamento.
Dieses ist das große und erste Gebot.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.