Joshua 15

A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Und das Los fiel für den Stamm der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern, nach der Grenze Edoms hin, der Wüste Zin, gegen Mittag, im äußersten Süden.
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Und ihre Südgrenze war vom Ende des Salzmeeres, von der Zunge, die sich gegen Süden wendet;
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
und sie lief aus südwärts von der Anhöhe Akrabbim und ging hinüber nach Zin, und sie stieg hinauf südlich von Kades-Barnea und ging hinüber nach Hezron, und sie stieg hinauf nach Addar und wandte sich nach Karka,
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze sein. -
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Und die Grenze gegen Osten war das Salzmeer bis an das Ende des Jordan. -Und die Grenze an der Nordseite war von der Meereszunge an, vom Ende des Jordan;
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
und die Grenze stieg hinauf nach Beth-Hogla und ging hinüber nördlich von Beth-Araba; und die Grenze stieg hinauf zum Steine Bohans, des Sohnes Rubens;
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
und die Grenze stieg von dem Tale Achor hinauf nach Debir, und sie wandte sich nördlich nach Gilgal, welches der Anhöhe Adummim gegenüber liegt, die südlich von dem Bache ist; und die Grenze ging hinüber zum Wasser En-Semes, und ihr Ausgang war nach En-Rogel hin;
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
und die Grenze stieg das Tal des Sohnes Hinnoms hinauf, nach der Südseite der Jebusiter, das ist Jerusalem; und die Grenze stieg zu dem Gipfel des Berges hinauf, welcher vor dem Tale Hinnom, gegen Westen, am Ende der Talebene der Rephaim, gegen Norden liegt;
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
und die Grenze zog sich herum von dem Gipfel des Berges nach der Quelle des Wassers Nephtoach, und lief nach den Städten des Gebirges Ephron hin; und die Grenze zog sich herum nach Baala, das ist Kirjath-Jearim;
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
und von Baala wandte sich die Grenze gegen Westen nach dem Gebirge Seir und ging hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, das ist Kesalon, und sie stieg hinab nach Beth-Semes und ging hinüber nach Timna;
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
und die Grenze lief nach der Nordseite von Ekron hin; und die Grenze zog sich herum nach Schikkeron und ging hinüber nach dem Berge von Baala, und sie lief aus bei Jabneel; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. -
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Und die Westgrenze war das große Meer und das Angrenzende Das war die Grenze der Kinder Juda ringsum nach ihren Geschlechtern.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
Und Kaleb, dem Sohne Jephunnes, gab er ein Teil inmitten der Kinder Juda, nach dem Befehle Jehovas an Josua: Die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
Und Kaleb trieb von dannen aus die drei Söhne Enaks, Scheschai und Achiman und Talmai, Kinder Enaks.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Und von dannen zog er hinauf gegen die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber vordem Kirjath-Sepher.
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Da nahm es Othniel ein, der Sohn Kenas’, ein Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Aksa zum Weibe.
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern.
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Und die Städte am Ende des Stammes der Kinder Juda, gegen die Grenze Edoms hin im Süden, waren: Kabzeel und Eder und Jagur,
Quiná, Dimona, Adada,
und Kina und Dimona und Adada,
Quedes, Hazor, Itnã,
und Kedesch und Hazor und Jithnan;
Zife, Telem, Bealote,
Siph und Telem und Bealoth,
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
und Neu-Hazor und Kerijoth-Hezron, das ist Hazor;
Amã, Sema, Molada,
Amam und Schema und Molada,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
und Hazor-Gadda und Heschmon und Beth-Pelet,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
und Hazar-Schual und Beerseba und Bisjothja;
Baalá, Iim, Ezem,
Baala und Ijim und Ezem,
Eltolade, Quesil, Horma,
und El-Tolad und Kesil und Horma,
Ziclague, Madmana, Sansana,
und Ziklag und Madmanna und Sansanna,
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
und Lebaoth und Schilchim und Ajin und Rimmon: aller Städte waren 29 und ihre Dörfer. -
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
In der Niederung: Eschtaol und Zorha und Aschna,
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
und Sanoach und En-Gannim, Tappuach und Enam,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Jarmuth und Adullam, Soko und Aseka,
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
und Schaaraim und Adithaim und Gedera und Gederothaim: vierzehn Städte und ihre Dörfer.
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Zenan und Hadascha und Migdal-Gad,
Dileã, Mizpe, Jocteel,
und Dilhan und Mizpe und Joktheel,
Laquis, Bozcate, Erglom,
Lachis und Bozkath und Eglon,
Cabom, Laamás, Quitlis,
und Kabbon und Lachmas und Kithlisch,
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
und Gederoth, Beth-Dagon und Naama und Makkeda: sechzehn Städte und ihre Dörfer.
Libna, Eter, Asã,
Libna und Ether und Aschan,
Iftá, Asná, Nezibe,
und Jiphtach und Aschna und Nezib,
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
und Kehila und Aksib und Marescha: neun Städte und ihre Dörfer.
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
Ekron und seine Tochterstädte und seine Dörfer.
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
Von Ekron an und westwärts, alle, die zur Seite von Asdod lagen, und ihre Dörfer:
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Asdod, seine Tochterstädte und seine Dörfer; Gasa, seine Tochterstädte und seine Dörfer, bis an den Bach Ägyptens, und das große Meer und das Angrenzende.
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Und im Gebirge: Schamir und Jattir und Soko,
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
und Danna und Kirjath-Sanna, das ist Debir,
Anabe, Estemó, Anim,
und Anab und Eschtemo und Anim,
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
und Gosen und Holon und Gilo: elf Städte und ihre Dörfer.
Arabe, Dumá, Esã,
Arab und Duma und Eschhan,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
und Janum und Beth-Tappuach und Apheka,
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
und Humta und Kirjath-Arba, das ist Hebron, und Zior: neun Städte und ihre Dörfer.
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Maon, Karmel und Siph und Juta,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
und Jisreel und Jokdeam und Sanoach,
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Kajin, Gibea und Timna: zehn Städte und ihre Dörfer.
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Halchul, Beth-Zur und Gedor,
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
und Maarath und Beth-Anoth und Eltekon: sechs Städte und ihre Dörfer.
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, und Rabba: zwei Städte und ihre Dörfer. -
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
In der Wüste: Beth-Araba, Middin und Sekaka,
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
und Nibschan und Ir-Hammelach und Engedi: sechs Städte und ihre Dörfer.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Aber die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, -die Kinder Juda vermochten sie nicht auszutreiben; und die Jebusiter haben mit den Kindern Juda in Jerusalem gewohnt bis auf diesen Tag.