Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging…
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.