Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
E Jó falou, dizendo:
Und Hiob hob an und sprach:
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.