Job 14

O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.