Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.