I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Alles bei euch geschehe in Liebe.
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.