Romans 3

Que vantagem, pois, tem o judeu? Ou qual o proveito da circuncisão?
Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Muito, em todo sentido; especialmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
E daí se alguns deles não creram? Porventura a sua incredulidade anulará a fé de Deus?
Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Acaso é Deus injusto, por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Mas, se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
E em vez disso (como alguns, caluniosamente, afirmam que dizemos): Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Pois quê? Somos melhores do que eles? Não, de modo algum. Pois já demonstramos que, tanto judeus como gentios, todos estão debaixo do pecado;
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
como está escrito: Não há nenhum justo, nem um sequer.
selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;
Não há ninguém que entenda; ninguém que busque a Deus.
Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer.
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas usam de engano; veneno de serpentes está debaixo dos seus lábios;
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;
cuja boca está cheia de maldição e amargura.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
La destruction et le malheur sont sur leur route;
e não conheceram o caminho da paz.
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda boca se cale e todo o mundo seja culpável perante Deus.
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada diante dele; pois mediante a lei há o conhecimento do pecado.
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Mas agora, a justiça de Deus, sem a lei, é manifesta, testemunhada pela lei e pelos profetas;
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
isto é, a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há distinção.
justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
o qual Deus propôs como propiciação, pela fé no seu sangue, para declarar a sua justiça para a remissão dos pecados passados, mediante a tolerância de Deus;
C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
para declarar, neste tempo presente, a sua justiça, para que ele seja justo e também o justificador daquele que crê em Jesus.
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Onde, então, está a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,
visto que Deus é um só, o qual justificará a circuncisão pela fé, e, mediante a fé, a incircuncisão.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum! Antes, estabelecemos a lei.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.