Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.