Psalms 103

Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios.
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
É ele quem perdoa todas as tuas iniquidades, quem sara todas as tuas enfermidades,
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
quem te supre de todo o bem, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia.
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
O Senhor executa atos de justiça, e juízo a favor de todos os oprimidos.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniquidades.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões.
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
sobre aqueles que guardam o seu pacto, e sobre os que se lembram dos seus preceitos para os cumprirem.
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Bendizei ao Senhor, vós anjos seus, poderosos em força, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra!
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Bendizei ao Senhor, vós todos os seus exércitos, vós ministros seus, que executais a sua vontade!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Bendizei ao Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio! Bendizei, ó minha alma ao Senhor!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!