Proverbs 9

A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável.
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas da cova.
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.