Proverbs 18

Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.
Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.
Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
Le nom de l'Eternel est une tour forte; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.
Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c'est une haute muraille.
Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève; Mais l'humilité précède la gloire.
Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.
O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l'examine.
A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l'aime en mangera les fruits.
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C'est une grâce qu'il obtient de l'Eternel.
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.