Proverbs 17

Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.