Matthew 24

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.