Joshua 15

A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
Quiná, Dimona, Adada,
Kina, Dimona, Adada,
Quedes, Hazor, Itnã,
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
Zife, Telem, Bealote,
Ziph, Thélem, Bealoth,
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
Amã, Sema, Molada,
Amam, Schema, Molada,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
Baalá, Iim, Ezem,
Baala, Ijjim, Atsem,
Eltolade, Quesil, Horma,
Eltholad, Kesil, Horma,
Ziclague, Madmana, Sansana,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
Dileã, Mizpe, Jocteel,
Dilean, Mitspé, Joktheel,
Laquis, Bozcate, Erglom,
Lakis, Botskath, Eglon,
Cabom, Laamás, Quitlis,
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Libna, Eter, Asã,
Libna, Ether, Aschan,
Iftá, Asná, Nezibe,
Jiphtach, Aschna, Netsib,
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
Anabe, Estemó, Anim,
Anab, Eschthemo, Anim,
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Arabe, Dumá, Esã,
Arab, Duma, Eschean,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.