John 10

Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Eu e o Pai somos um.
Moi et le Père nous sommes un.
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
E muitos ali creram nele.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.