Job 33

Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.