Job 29

E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.