Job 27

E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.