Job 23

Então Jó respondeu:
Job prit la parole et dit:
Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.